Autor |
Wiadomość |
aadmin |
Wysłany: Śro 20:58, 10 Paź 2007 Temat postu: |
|
Do you actually expect me to believe this?  |
|
 |
voitoosh |
Wysłany: Pią 13:45, 05 Paź 2007 Temat postu: |
|
aadmin napisał: | Jak również "właściwie, istotnie" .
Doing this is fun, actually.  |
Zwróćmy uwagę na położenie adverbu (przysłówka) 'actually'
Jeśli damy go na początku zdania, np.
Actually, I have never listen to my english teacher.
to chcemy przykuć czyjąć uwagę tym, co jest po 'actually'.
Jeżeli zaś 'actually' damy na końcu zdania, tak jak to zapisał aadmin, to w sumie ta główna informacja 'spływa po słuchającym' (może to go interesować ale nie musi). |
|
 |
aadmin |
Wysłany: Nie 22:35, 30 Wrz 2007 Temat postu: |
|
Jak również "właściwie, istotnie" .
Doing this is fun, actually.  |
|
 |
Ateńczyk |
Wysłany: Nie 21:09, 30 Wrz 2007 Temat postu: |
|
Faktycznie znaczy - zgodnie z faktami. a te się zmieniają. Zatem - faktycznie znaczy - zgodnie ze stanem faktycznym aktualnym. Zatem - faktycznie znaczy aktualnie  |
|
 |
voitoosh |
Wysłany: Nie 17:32, 30 Wrz 2007 Temat postu: |
|
tak samo jak używane przez wielu słowo 'actually' - NIE oznacza ono słowa 'aktualnie' lecz 'faktycznie', 'prawdę powiedziawszy'.
 |
|
 |
aadmin |
Wysłany: Sob 20:45, 22 Wrz 2007 Temat postu: |
|
A angielski dywan to sofa... |
|
 |
admin |
Wysłany: Sob 20:10, 22 Wrz 2007 Temat postu: |
|
O ile dobrze pamiętam - rosyjskie "diwan" też nie znaczy dywan, ale kanapa..  |
|
 |
aadmin |
Wysłany: Sob 18:50, 22 Wrz 2007 Temat postu: |
|
Wogle tzw. false friends, to wyrazy angielskie podobne do polskich albo w pisowni, albo w brzmieniu. Znaczenie angielskie jest jednak zupełnie inne.
Angielski divan nie ma nic wspólnego z polskim dywanem a polski facet ani trochę nie przypomina angielskiego facet.  |
|
 |
dżulia |
Wysłany: Sob 18:45, 22 Wrz 2007 Temat postu: Fałszywi przyjaciele? |
|
A co to wogle takiego? |
|
 |